Фэндом: "The Mighty Boosh" X "Black Books"
Название: Черная луна Ltd.
Рейтинг: G
Персонажи: Ховард Мун, Бернард Блэк, остальные эпизодически.
Жанр: юмор.
От автора: Все мы помним, что Ховард и Винс - патриоты Кэмдэна, примечательно также, что магазин "Collinge & Clark", парадный вход которого использовали для съемок "BB", расположен в том же самом Кэмдэне. Почему бы, собственно, соседям-ситкомам однажды не пересечься?
Черная луна Ltd.Черная луна Ltd.
Винсу хватило всего одного взгляда на вошедшего посетителя, чтобы приглушенным безразличным хмыканьем дать Ховарду понять: бразды управления «Набутиком» передаются ему, пока визитер не уберется восвояси. Ховард Мун был последним человеком на Земле, которому могло прийти в голову судить о человеке по внешности (достаточно было посмотреть на него самого), но сейчас он не мог не признать, что у друга были все поводы на свете спрятаться за очередным глянцевым журналом.
Посетитель щеголял потрепанным черным плащом в грязевых разводах, который одно мгновение казался для него слишком мал, а следующее – чересчур велик; на его голове застыла модерн-артовая инсталляция, достойная презрительного взгляда от самого распоследнего панка, а выражение лица радовало глаз пугающей смесью мизантропии, социофобии и чего-то не вполне осязаемого, одухотворенно-порочного – непреходящего похмелья, догадался Ховард через пару секунд.
– Есть у вас кукла вуду? – наконец спросил гость, без особого интереса поозиравшись по сторонам и сообразив, что подробное изучение каждой витрины ему не под силу. – Чем волосатее, тем лучше.
– Могу предложить вам обычное издание, особое издание и «Кузен Итт»-издание, – невозмутимо ответил Ховард с видом прожженного эксперта.
– А она хорошо горит? – осведомился посетитель, в глазах которого появился странный блеск. – Ну, если мне понадобится пойти на крайние меры.
– О, тогда вам нужен «Восторг Торквемады», сэр. Вещь для настоящих ценителей! Спички, шест, растопка и съемный контейнер с кровью продаются отдельно. Если не секрет, кого вы собираетесь… осчастливить?
– Моего помощника по магазину, – мрачно бросил гость. – Он идиот. Это должно пойти ему на пользу.
Ховард невольно покосился на соседний прилавок, но для Винса Нуара в день выпуска свежего номера «Скулы» внешних раздражителей попросту не существовало.
– О да, я вас понимаю, – проворчал он. – Эта вечная легкомысленная безалаберность младших сотрудников…
– … придурковатое разгильдяйство…
– … бесконечное кудахтанье о своей внешности…
– … шило в одном месте…
– … и отсутствие малейшего понятия о том, как заниматься бизнесом – да, сэр, такое кого угодно сведет с ума, – закончил Ховард и громко фыркнул, чтобы придать реплике дополнительный вес.
Посетитель словно бы взглянул на него другими глазами, настороженно изучая жидкие усы, сальные волосы и маленькие – впрочем, кто, скажите на милость, задает стандарты для подобных вещей? – карие глаза новообретенного товарища по несчастью.
– Бернард Блэк, – в конце концов произнес гость после некоторого колебания, затем приподнял руку над прилавком, мельком посмотрел на нее, словно не вполне доверяя своему замыслу, и резко, но вместе с тем настороженно протянул ее Ховарду.
– Ховард Мун, – важно сообщил тот.
По завершении неуклюжего рукопожатия Бернард снова уставился на свою ладонь, будто рассчитывал увидеть там по меньшей мере признаки серьезного кожного заболевания, и поспешно спрятал ее в карман плаща.
– Так чем вы занимаетесь? – полюбопытствовал Ховард.
– О, – Бернард эффектно взмахнул свободной рукой, – знаешь, книги. Поприще для настоящих интеллектуалов. У меня свой магазин неподалеку, «Книги Блэка». Может, слышал?
– Как же, как же, – поспешно отозвался продавец, толком не ориентировавшийся даже в собственном районе. – Кажется, о вас пару недель назад писали в «Сандэй Херальд».
– Вот как? – Бернард позволил себе снисходительно рассмеяться, в то время как каждая из его извилин взяла по лопате и принялась копаться в воспоминаниях: он решительно не мог взять в толк, какое из недавних происшествий в его магазинчике могло оказаться настолько курьезным, чтобы попасть в газету. Наконец он поморщился: – А-а, совсем не слежу за прессой. Когда ты весь день в окружении Настоящей Литературы – Диккенса…
– … Шекспира…
– … Джойса…
– … Байрона…
– … и Диккенса – так вот, когда ты в окружении всех этих ребят, – поспешно продолжил Бернард, дабы не позволить собеседнику зайти еще на один круг, который вполне мог оказаться для него роковым (впрочем, Ховард, взявший драматическую паузу перед «Байроном», на этом месте и сам вздохнул с облегчением), – периодика кажется тебе не более чем, – он снова фыркнул, – детским садом на выезде.
– Должен сказать, я понимаю вас, как никто другой, сэр. – Продавец бросил еще один многозначительный взгляд на переливающегося серебром Винса, который тихо посмеивался над каким-то пассажем из журнала – а скорее даже, зная его, над какой-нибудь картинкой. – Вы только посмотрите по сторонам!
Бернард послушно сделал весьма неуклюжий полный оборот вокруг своей оси.
– Искусственные скальпы знаменитостей, ароматические блестки и куклы вуду десяти разновидностей. Ну где здесь развернуться человеку моего масштаба? – вздохнул Ховард. – А уж тем более если учесть, с кем мне приходится работать: мало мне этого… бестолкового пугала-хипстера, так здесь еще вечно крутятся беспринципный владелец и одна обезьяна.
– Не то чтобы меня это волновало, но по-моему, за такое сейчас выписывают штрафы, – без особого интереса обронил Бернард, придирчиво разглядывая замысловатый оккультный набор на открытой витрине.
– Что? Да нет же, самая настоящая обезьяна.
– А-а.
– А ведь было бы неплохо открыть свое собственное дело, – мечтательно продолжал Ховард, подперев голову кулаком. – Подальше от этих… любителей.
Бернард многозначительно поднял указательный палец, а другой рукой начал рыться в кармане в поисках пачки сигарет.
– Не возражаешь, – скорее утвердительно, чем вопросительно произнес он в общем направлении Ховарда и принялся щелкать вечно заедающей зажигалкой. Затянувшись, он воскликнул: – Вот! Именно! Любители! Все беды от них! Бездельники и губители таланта! Мой ассистент, например, явно думает своей бородой – какой мне светит прогресс в такой компании?
– Ха, за моего помощника даже его собственная прическа иногда соображать не хочет, – высокомерно махнул рукой Ховард, заодно отгоняя от себя густой сигаретный дым: по запаху складывалось впечатление, что гость «Набутика» курил смолу, завернутую в автомобильную шину. – Эти подмастерья… В конце концов, когда речь заходит об умственных усилиях, они же сущие ягнята. Они и шагу ступить не могут без нас – своих интеллектуальных… ну… в кого там вырастают ягнята.
– В индюков? – задумчиво предположил его собеседник, почесывая плохо выбритый подбородок.
– По-моему, это что-то на «У». То ли утки, то ли утконосы.... Ах, да какая разница. Важно, что они тянут нас вниз, сэр, вы меня понимаете?
– Висят мертвым грузом на наших могучих шеях, – тряхнул головой Бернард, чья могучая шея тут же отозвалась резкой болью во всех существующих там суставах.
– Зачем они нам, спрашиваю я вас? – Ховард вскочил на ноги и принял позу слегка обрюзгшего Гамлета. – Почему бы не сбросить балласт на грязные улицы Лондона, где ему самое место? Почему бы не начать воплощать мечты, достойные самых лучших умов?
– Да, почему бы?
– Только представьте: джазовый салон…
– … с богатым ассортиментом самых внушительных книг – то есть, самых старых, самых проверенных временем, никакой этой новомодной порнографии!..
– … с живой музыкой в исполнении маэстро Корнкрэйка и бесподобных «Лососей в лосинах», королей авангардного скэта…
– … и свободным режимом работы – хватит пресмыкаться перед народом, это чернь должна подстраиваться под нас!
– Вот! – воскликнул Ховард, с чувством направив на собеседника указательный палец, будто раздобревшую рапиру. – Вот тот самый взгляд на мир, с обладателем которого я так долго жаждал встречи!
Бернард опять кивнул с истинно ирландской экспрессией: то есть, еще капелька экспрессии – и голова покатилась бы по «Набутику», как бесформенный лохматый мяч.
– Когда я только тебя увидел, – признался он, – то подумал: «Вот еще одна порнозвезда восьмидесятых доживает свой век, коротая деньки за бесцельным плебским занятием в заштатной лавочке нелегального иммигранта». Но сейчас, знаешь, я вижу брата, – для пущей наглядности он тоже ткнул в Ховарда пальцем, – настоящего брата по разуму, а мой разум ведь не из тех, чьи родители слишком часто снимали резинку со своих интеллектуальных половых извилин.
Позволив эху этой загадочной метафоры позвучать в магазине еще немного, Бернард аристократично – а понятия об аристократичности он, опять же, впитал в городке Драмрэйни, графство Уэстмит – затянулся, уставившись на одну из покосившихся полок за спиной продавца.
– Ховард Мун к вашим услугам, сэр, – приосанился его собеседник. – Мои впечатления о вас тоже прошли долгий путь: начиная, кстати говоря, от «ирландского бомжа, заглянувшего погреться в первое попавшееся на пути место».
– Погреться! Х-ха! – Бернард задействовал даже несуществующие лицевые мышцы, чтобы гримаса глубокого презрения к этой наивному, безосновательному предположению получилась как можно более выразительной. – Подумать только! Интересно, сколько людей вот так смотрят на нас каждый день, даже не подозревая, какой острый, работящий ум скрывается за этой неброской…
– … лохматой…
– … одутловатой…
– … и в целом весьма подозрительной внешностью, – вдохновенно закончил Ховард и с трудом подавил в себе желание схватиться за голову. – О, сколько же времени мы потеряли! Сколько времени!
– Больше этому не бывать, - решительно отрезал Бернард. – Завтра же джазово-букинистический салон под названием… под названием…
– «Черная луна!»
– У нас есть победитель! Завтра же «Черная луна» начинает свое триумфальное шествие по каталогу наиболее интеллектуальных и благородных заведений нашего столичного захолустья, – торжественно объявил гость. – А вдобавок… – как там тебя, Ховард? – а вдобавок, Ховард, ты сделал то, что доселе не удавалось ни одному существу, – Бернард неопределенно ткнул пальцем в сторону, где, по его мнению, должны были находиться «Книги Блэка», – посещавшему мой книжный салон. Лицевая растительность!
– Э… Да-да?
– Ты единственный в мире человек, на котором ее существование оправдано. Носи ее с гордостью. – Бернард снова, на сей раз с чувством, пожал ладонь Ховарда, часто-часто кивая лохматой нечесаной головой, что должно было символизировать проявление глубоких, искренних эмоций.
Услышав это, продавец едва ли не всхипнул, почувствовав неописуемую, бесконечную гордость за свои – ах, к чему ложная скромность – роскошные усы, которые ждали истинного признания, казалось, целую вечность.
– Оставьте мне… – Ховард громко шмыгнул носом и сделал глубокий вдох, стараясь подавить непрошенные жидкие проявления своей чувствительной натуры, которые уже подступали к глазам. – Оставьте мне ваш номер, Бернард: сегодня я разберусь со всеми формальностями, что удерживают меня в этой дыре, и позвоню вам вечером, чтобы согласовать последние детали нашего грандиозного проекта.
– О, я к этому времени как раз избавлюсь от своего ленивого линяющего балласта и изучу необходимые бумаги, – пообещал книготорговец.
Он оставил Ховарду номер своего телефона, позаимствовав листочек в Канцелярской Деревне, и новоявленные друзья расстались, договорившись снова встретиться в ближайшем будущем – светлом и полном самых ярких перспектив. Покидая «Набутик», Бернард столкнулся в дверях с владельцем магазина и его фамилиаром, которые возвращались домой с очередного заседания Круга шаманов. Взгляд ирландца без особого интереса скользнул по тюрбану Набу и остановился на угрюмой физиономии Болло. Оглядев гориллу с головы до ног, Бернард задумчиво произнес:
– Кого-то ты мне до неприличия напоминаешь… – а потом неопределенно пожал плечами и был таков. Болло мрачно уставился ему вслед, а Набу, напротив, сразу подозрительно посмотрел на Ховарда:
– Что это был за фрик?
– Это был вовсе не фрик, – возвестил тот с надменными нотками в голосе, – а Бернард Блэк…
– Он похож на парня, которому удается совмещать оба этих качества, – проворчал Болло, направляясь к лестнице.
– …мой новый компаньон и деловой партнер.
Словно антитеррористические прослушивающие системы, автоматически реагирующие на определенные ключевые слова, Винс встрепенулся и опустил журнал на прилавок даже прежде, чем шаман успел что-либо ответить.
– Что значит: «новый компаньон»? Я твой компаньон!
– О-о, Винс, мне жаль тебя разочаровывать, но ты – дела давно минувших дней, – отмахнулся Ховард. – Мне хватило пятиминутного общения с Бернардом, чтобы понять, как я ошибался, довольствуясь малым, – его оттопыренный большой палец указал на старого друга, – в то время как мир готов был предложить мне знакомства, соответствующие моему интеллектуальному уровню.
– Чему?.. – донеслось со ступенек.
Ховард демонстративно сорвал с груди бейджик «Набутика», выполненный в форме тюрбана, и бросил его на прилавок:
– Что ж, au revoir, господа. Спасибо, что были достойным перевалочным пунктом для моей шхуны, но, увы, меня зовут далекие новые гавани. Набу, – он покровительственно подмигнул шаману, – не стесняйся обращаться к «Черной луне Ltd.» за финансовой помощью, если когда-нибудь надумаешь расширять свой сарай. Винс – ради бога, повзрослей наконец. Болло…
– Даже не думай! – угрожающе прогремели со второго этажа, и Ховард поспешно кивнул с таким самодовольным видом, словно одним только обращением выразил все, что ему хотелось.
Набу, который на протяжении всей этой пылкой речи с сомнением поглядывал на своего раздухарившегося работника, воспользовался образовавшейся паузой и уточнил:
– Все сказал?
– Да, сэр, больше Ховарда Муна ничто не держит в этой лавчонке.
– Тогда теперь моя очередь, – сообщил шаман, а затем достал из внутреннего кармана своего халата маленький блокнотик и помахал им перед лицом усатого ренегата. – Ховарда Муна держит в этой лавчонке ну как минимум четырехзначная сумма долга, образовавшегося из просроченной платы за жилье, погрома, учиненного им и Лестером Корнкрейком во время недавней вечеринки по случаю дня рождения Воющего Джимми Джефферсона, а также полного неумения что-либо продать за все время, что он здесь работает. Ховарду Муну будет также интересно узнать, что эта сумма была бы куда больше, если бы его не поддерживал… во всех отношениях блестящий коллега, чье заступничество также является единственной причиной, почему эта конкретная шхуна еще обретается в порту «Набутика». – Набу строго посмотрел на проштрафившегося работника и в конце концов заключил: – Так как, Ховард, ты сейчас же выкладываешь тысячу пятьсот восемьдесят два фунта, или останешься с нами еще на какое-то время – чего я, конечно же, все равно не увижу, потому что вынужден буду повернуться к тебе спиной?
Загнанный в угол Ховард посмотрел в суровые темные глаза своего работодателя, потом перевел взгляд на старого друга, который с мягким укором покачивал модной прической, и искренне пожалел, что в ассортименте «Набутика» нет непротираемых, водонепроницаемых и пуленепробиваемых заплаток на колени.
У него было чувство, что сейчас они бы ему пригодились.
– Алло, это «Книги Блэка»? Могу я услышать Бернарда?
– А-а… как тебя там, Ховард? – устало отозвался владелец магазина, почесывая спутавшиеся волосы на макушке. – Знаешь, насчет нашего клуба…
– Да-да, я как раз хотел сказать…
– Что-то мне расхотелось возиться с этим проектом, – зевнул Бернард. – Он, знаешь, больно уж энергозатратный.
– Вот и я так думаю, сэр, – хмуро ответили на другом конце провода.
– И потом, что это за название такое: «Черная луна»?
– Похоже на фан-клуб Стефани Майер, или того хуже…
– Все так и есть! Нужно больше… креатива! Нужен четкий план, а он может прийти лишь по прошествии времени.
– Стать плодом долгих, вдумчивых размышлений, – подсказал Ховард.
Бернард еще раз пробежал взглядом по лежавшим перед ним бумагам: налоговым декларациям, которые умеет заполнять только Мэнни, документам о правах собственности, в которых разбирается только Мэнни, накладным на новые книги, с которыми может работать только Мэнни, черновики писем к матери – и те ведь способен сочинять только Мэнни…
– Именно поэтому мы отложим открытие клуба до лучших времен, – с нарочитым равнодушием сообщил Бернард. – В конце концов, разве первоочередная обязанность гигантов мысли вроде нас с тобой – не забота о более приземленных, менее одаренных созданиях? Таких, как наши подмастерья?
– В точку! Они же и шагу без нашего тотального контроля сделать не смогут.
– … пропадут в черной дыре цивилизации, отправятся в воронку гигантской ванны человечества…
– … не дожив до пятидесяти, погибнут от целого вороха самых разнообразных болезней в депрессивной лондонской ночлежке, – вдохновенно закончил Ховард. – Значит, решено.
– Ага. Да и, чего уж там, в Лондоне сейчас не тот культурный уровень, чтобы несравненный блеск «Черной луны» мог быть оценен по достоинству.
– Вернемся к нашему проекту в более благоприятное время.
– Твои слова – воплощенная мудрость. – Бернард бросил преисполненный тоски взгляд на пустующий бокал, который стоял неподалеку от телефона. – Ну, значит, созвонимся?
– Конечно, созвонимся, – заверил его Ховард. – В конце концов, без общения с интеллектуальной ровней недолго и с ума сойти.
– Вот именно! Тогда до скорого.
– Доброй ночи, сэр!
Так они до сих пор и торчат по вечерам перед телефоном, лелея мечты о восхитительном великолепии джазово-букинистической «Черной луны», причем каждый уверен, что набирать номер первым придется не ему. В конце концов, подобная назойливость и унизительное пресмыкание запросто подорвут авторитет любого благородного интеллектуала, да и вообще, рассуждают оба, это он сам предложил повременить с проектом – пусть сам теперь и звонит.
black moon limited
Фэндом: "The Mighty Boosh" X "Black Books"
Название: Черная луна Ltd.
Рейтинг: G
Персонажи: Ховард Мун, Бернард Блэк, остальные эпизодически.
Жанр: юмор.
От автора: Все мы помним, что Ховард и Винс - патриоты Кэмдэна, примечательно также, что магазин "Collinge & Clark", парадный вход которого использовали для съемок "BB", расположен в том же самом Кэмдэне. Почему бы, собственно, соседям-ситкомам однажды не пересечься?
Черная луна Ltd.
Название: Черная луна Ltd.
Рейтинг: G
Персонажи: Ховард Мун, Бернард Блэк, остальные эпизодически.
Жанр: юмор.
От автора: Все мы помним, что Ховард и Винс - патриоты Кэмдэна, примечательно также, что магазин "Collinge & Clark", парадный вход которого использовали для съемок "BB", расположен в том же самом Кэмдэне. Почему бы, собственно, соседям-ситкомам однажды не пересечься?
Черная луна Ltd.